¡No tengo tele! / El gag del sofá de Los Simpson al estilo Sylvain Chomet
Arriba
12
Enviado por emadeloc en Cine y televisión el 8 mar 2014, 02:34

Quizás también te interese:

#4 por caelestis
10 mar 2014, 02:33

Sylvain Chomet es un animador y guionista francés creador de Les Tripletes de Belleville (En España conocido como Bienvenidos a Belleville), La Anciana y las Palomas, L'illusioniste y alguna más, es un señor que hace unas películas muyyy raras y que precisamente por eso es tan famoso xD Sinceramente no me esperaba un guiño en Los Simpsons

A favor En contra 5(5 votos)
#1 por degorrero
9 mar 2014, 22:54

Al ver este video solo puedo decir lo siguiente...WHAT THE FUCK?!

A favor En contra 4(6 votos)
#5 por juanfernandes
10 mar 2014, 05:20

no me di cuenta del caracol, hasta que lo agarro homero y se lo comio :/

1
A favor En contra 3(3 votos)
#2 por erickmackyaoming
10 mar 2014, 00:25

Bueno, perdonen pero ¿quién es el tal Sylvain Chomet?. La animación está muuuy extraña

A favor En contra 2(4 votos)
#12 por willow_tree
14 mar 2014, 02:56

#6 #6 koe78 dijo: #5 hasta que lo agarro homero...

homero...

Por favor, en las páginas de memondo lo llamamos HOMER que es su nombre original... Los nombres propios no se traducen, está mal, da dolor de ojos y oídos. Hacednos el gran favor, para nosotros es un shock traumático oir esos nombres en "latino".
#8 #8 koe78 dijo: #7 ¿Tan conocidos somos que te atreves a decir lo inútil o no que puedo ser en base a un comentario? Tío, o eres hermano mío o tu telepatía es la hostia.

No pretendo meterme con los latinoamericanos, me parece genial que tengan su manera de hablar, pero mi opinión es que un nombre propio no tiene traducción: si te llamas Miguel en España o Sudamérica no es correcto que te llamen "Michael" porque sí. Del mismo modo, Homer es Homer en la versión americana, española y japonesa, y no Homero.
Homer y Homero son lo mismo, por mucho que te disguste. En latino spiderman se pronuncia en inglés, y en España lo pronunciamos como se lee literalmente, ¿no es lo mismo que llamar Homero a Homer?

1
A favor En contra 2(2 votos)
#3 por laupssus
10 mar 2014, 01:17

Pobre pato x_x

A favor En contra 1(1 voto)
#7 por niiicoag
11 mar 2014, 09:15

#6 #6 koe78 dijo: #5 hasta que lo agarro homero...

homero...

Por favor, en las páginas de memondo lo llamamos HOMER que es su nombre original... Los nombres propios no se traducen, está mal, da dolor de ojos y oídos. Hacednos el gran favor, para nosotros es un shock traumático oir esos nombres en "latino".
A mi me sangran los ojos de leer a semejante inútil como tú..

1
A favor En contra 1(5 votos)
#10 por juanfernandes
14 mar 2014, 00:54

#6 #6 koe78 dijo: #5 hasta que lo agarro homero...

homero...

Por favor, en las páginas de memondo lo llamamos HOMER que es su nombre original... Los nombres propios no se traducen, está mal, da dolor de ojos y oídos. Hacednos el gran favor, para nosotros es un shock traumático oir esos nombres en "latino".
oye tranquilo viejo.

A favor En contra 1(1 voto)
#11 por juanfernandes
14 mar 2014, 00:56

#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.tienes razon y si vamos por eso en dragon ball el doblaje en español la cagaron con el honda vital o como se diga.

A favor En contra 1(1 voto)
#13 por koe78
6 abr 2014, 13:40

#12 #12 willow_tree dijo: #6 #8 Homer y Homero son lo mismo, por mucho que te disguste. En latino spiderman se pronuncia en inglés, y en España lo pronunciamos como se lee literalmente, ¿no es lo mismo que llamar Homero a Homer?Ya que te pones con esas... Soy catalán, y al personaje de Jack el Destripador, en nuestra cadena autonómica le tradujeron el nombre a Jaume (Jaime) l'Esbudellador. Traducción literal.

La equivalencia en traducción del nombre es lo de menos. El hecho és que un nombre propio, a no ser que el propio sujeto (o autor) lo permita, no se traduce.

A favor En contra 0(0 votos)
#8 por koe78
11 mar 2014, 14:31

#7 #7 niiicoag dijo: #6 A mi me sangran los ojos de leer a semejante inútil como tú..¿Tan conocidos somos que te atreves a decir lo inútil o no que puedo ser en base a un comentario? Tío, o eres hermano mío o tu telepatía es la hostia.

No pretendo meterme con los latinoamericanos, me parece genial que tengan su manera de hablar, pero mi opinión es que un nombre propio no tiene traducción: si te llamas Miguel en España o Sudamérica no es correcto que te llamen "Michael" porque sí. Del mismo modo, Homer es Homer en la versión americana, española y japonesa, y no Homero.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#6 por koe78
10 mar 2014, 15:06

#5 #5 juanfernandes dijo: no me di cuenta del caracol, hasta que lo agarro homero y se lo comio :/hasta que lo agarro homero...

homero...

Por favor, en las páginas de memondo lo llamamos HOMER que es su nombre original... Los nombres propios no se traducen, está mal, da dolor de ojos y oídos. Hacednos el gran favor, para nosotros es un shock traumático oir esos nombres en "latino".

4
A favor En contra 3(9 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en notengotele.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!