¡No tengo tele! / ¿Cómo suena la canción ''Let it go'' de la peli Frozen de Disney en 25 idiomas diferentes?
Arriba
63
Enviado por Le_Maximax en Cine y televisión el 23 ene 2014, 04:45

Quizás también te interese:

#51 por chavashbengary
29 ene 2014, 21:41

una pregunta, alguien sabe si es la misma cantante en todos los idiomas o todas suenan muy parecido??

A favor En contra 1(1 voto)
#52 por whiteandbluelotus
30 ene 2014, 14:36

#5 #5 dman dijo: "Catalan"Yo no veo que traduzcan las cosas en andaluz ni en murciano...catalanes resentidos, vuestra lengua no se habla en NINGUN SITIO FUERA DE CATALUÑA! admitid ya que el español es la puta lengua oficial de España

5
A favor En contra 2(6 votos)
#53 por nikxa
11 feb 2014, 00:25

#52 #52 whiteandbluelotus dijo: #5 Yo no veo que traduzcan las cosas en andaluz ni en murciano...catalanes resentidos, vuestra lengua no se habla en NINGUN SITIO FUERA DE CATALUÑA! admitid ya que el español es la puta lengua oficial de EspañaHey, kipp calm and relaxing cup of café con leche ;)

A favor En contra 1(1 voto)
#54 por vasto
16 feb 2014, 01:51

#52 #52 whiteandbluelotus dijo: #5 Yo no veo que traduzcan las cosas en andaluz ni en murciano...catalanes resentidos, vuestra lengua no se habla en NINGUN SITIO FUERA DE CATALUÑA! admitid ya que el español es la puta lengua oficial de EspañaTú eres un ignorante hombre..

A favor En contra 1(1 voto)
#55 por _bellatrix_
19 feb 2014, 07:17

#8 #8 fabalajones dijo: Me encanta esta canción, y algunas de las traducciones son perfectas, como la alemana y la holandesa (cantadas por la misma actiz), por no hablar de las asiáticas. Espero que se llevw los dos Oscars a las que está nominada la película (uno de ellos es el de mejor Canción Original).

PD: Que pena me da ser la octava persona que comenta y ser la primera que no dice nada sobre el tema castellano/latino. Se hicieron dos traducciones porque en un lugar no suele gustar el acento del otro y viceversa, nada más. Aunque sí que debería poner en 25 dialectos/doblajes diferentes en vez de idiomas.
Pero es que sinceramente, no es por ofender ni nada, pero si comparamos la version Latinoamericana y la Española, la española no pega nada, no tiene buena rima ni nada, osea si bien hay partes que se alcanza un tono de voz decente para la cancion, la prefiero en chino a en gallego con ese acento que hace que no exista rima por lo que las canciones den asco.

A favor En contra 5(5 votos)
#56 por caradetu
22 feb 2014, 15:13

#21 #21 esmorgante dijo: #20 #19 El gallego y el catalán son idiomas, no dialectos.

PS. El primer comentario lo escribí mal XD
En realidad el gallego es un dialecto, pero del portugues

A favor En contra 1(3 votos)
#57 por caradetu
22 feb 2014, 15:13

#52 #52 whiteandbluelotus dijo: #5 Yo no veo que traduzcan las cosas en andaluz ni en murciano...catalanes resentidos, vuestra lengua no se habla en NINGUN SITIO FUERA DE CATALUÑA! admitid ya que el español es la puta lengua oficial de EspañaEn algunas partes de francia y italia se habla catalan

A favor En contra 3(3 votos)
#58 por caradetu
22 feb 2014, 15:15

#42 #42 esmorgante dijo: #28 Gallego, castellano y catalán son tres señores idiomas , y a su vez dialectos del latín; siendo el catalán el que pose el texto mas antiguo.
Los tres son idiomas oficiales en el estado español, con sus gramática completamente diferenciada, y sus respectivas reales academias que fijan una normativa.

Ademas, ¿ Y por qué el gallego tiene que dialecto del castellano y no al revés? ¿Por qué tiene más hablantes?
El brasileiro es un dialecto del portugués y tiene más hablado.

Y por favor, no vayas presumiendo de tu bachillerato de lengua como si tratara de un doctorado en filología XD
El gallego es un dialecto del portugues

1
A favor En contra 1(3 votos)
#59 por marti_1998
2 mar 2014, 00:02

#58 #58 caradetu dijo: #42 El gallego es un dialecto del portuguesExtreme facepalm! A ver, en su momento fueron el mismo idioma, igual que también lo fueron el español, el catalán, el francés, el italiano, y todas las lenguas romances. Cuando hables los dos idiomas fluidamente y tengas una carrera de filología, en ese momento podremos hablar.

A favor En contra 1(1 voto)
#60 por marti_1998
2 mar 2014, 00:10

#28 #28 feellikerage dijo: #20 #24 haber amigos, que es un dialecto? Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común. El cabalan o gallego es un dialecto del castellano porque es una variación de el como lo es el valenciano del catalán. Haber si el que debe estudiar sois vosotros.... que me hice bachiller en lengua y esto es así amigos.Seguro que el título te tocó en una tómbola o algo. A ver, el "cabalan" no sé lo que es, pero el catalán y el gallego son idiomas. Siguiendo tu regla de tres, el español, el francés, el italiano, etc, son dialectos del latín, no? Me toca mucho la moral que los españolitos como tú andéis diciendo que ni el gallego ni el catalán son idiomas cuando no sois vosotros quién lo decidís. Es más, si yo te digo que eres un perro tú me dices que no y yo que sí hasta la saciedad. Pero seguirás siendo humano (aunque no lo parezca) se diga lo que se diga.

A favor En contra 2(2 votos)
#61 por anpatatu
11 mar 2014, 16:14

#52 #52 whiteandbluelotus dijo: #5 Yo no veo que traduzcan las cosas en andaluz ni en murciano...catalanes resentidos, vuestra lengua no se habla en NINGUN SITIO FUERA DE CATALUÑA! admitid ya que el español es la puta lengua oficial de EspañaEn respuesta a salfollas: No te voy a insultar porque esto sería rebajarme a tu nivel. Pero sí te voy a decir que estás MUY equivocado. El ejemplo más claro es que en Andorra, el catalán es el idioma oficial del país. El español es la lengua oficial de España, sí. ¿Y? Y aún en el supuesto caso de que el catalán no se hablara fuera de Catalunya (cosa que no es cierto) tenemos todo el derecho de doblarlo a nuestro idioma si queremos.

CONTINÚO EN EL SIGUIENTE COMENTARIO

A favor En contra 2(2 votos)
#62 por anpatatu
11 mar 2014, 16:16

#61
CONTINUACIÓN DEL COMENTARIO ANTERIOR
No lo doblan en andaluz ni murciano porque son DIALECTOS. Mientras que el catalán es un IDIOMA PROPIO, al igual que el basco y el gallego, que también son idiomas propios, y, a diferéncia del catalán, estos sí que no se hablan fuera de su comunidad autónoma, y yo no veo que te metas con ellos. Eso es que eres uno de los muchos españoles que odian a los catalanes. El valenciano tampoco se habla fuera de su comunidad y también lo doblan y tampoco te metes con ellos. Demostrado: Odias a los catalanes como la mayoría de españoles (aunque no todos).

A favor En contra 2(2 votos)
#63 por hsandra92
31 mar 2014, 21:49

#18 #18 vecshu dijo: Desde cuando el catalan es un idioma?desde el 218 aC. ZOQUETE

A favor En contra 2(2 votos)
#64 por hsandra92
31 mar 2014, 21:51

#52 #52 whiteandbluelotus dijo: #5 Yo no veo que traduzcan las cosas en andaluz ni en murciano...catalanes resentidos, vuestra lengua no se habla en NINGUN SITIO FUERA DE CATALUÑA! admitid ya que el español es la puta lengua oficial de Españaserá que no lo traducen porque lo que estás mencionando son dialectos y no idiomas? por más que os pese el catalán es un idioma como cualquier otro, independientemente de los hablantes que tenga. Si te pica, te rascas.

A favor En contra 2(2 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en notengotele.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!