Quizás también te interese:
Comentarios: (Ordenar por mejores comentarios)
#2 #2 danielruizr dijo: prefiero el audio latinoPaso numero 1: Crea una pagina similar a esta peró dedicada al audio Latino.
Paso numero 2: Busca el video.
Paso numero 3: Cuelgalo.
Paso numero 4: VETE DE AQUI ;)
#5 #5 hernanx06 dijo: Se dice "Rafa Gorgory".Pues que raro porque en la version original se llama Ralph no se de donde habeis sacado ese nombre.
#2 #2 danielruizr dijo: prefiero el audio latinopues en la vercion latina le han puesto voz de mejor =$
#7 #7 kokker dijo: #5 Pues que raro porque en la version original se llama Ralph no se de donde habeis sacado ese nombre.a estos latinos le gusta inventarse cosas, en batman la ciudad se llama "ciudad gotica" O_o
#2 #2 danielruizr dijo: prefiero el audio latinoDicen que en Mexico tenemos los mejores dobladores...No mienten
#7 #7 kokker dijo: #5 Pues que raro porque en la version original se llama Ralph no se de donde habeis sacado ese nombre.Según yo se traducen los nombres, como el de Homero
#8 #8 asasas5000 dijo: #2 pues en la vercion latina le han puesto voz de mejor =$
#7 a estos latinos le gusta inventarse cosas, en batman la ciudad se llama "ciudad gotica" O_oGotham se traduce como Gótica
#9 #9 sonic_hedgehog dijo: #2 Dicen que en Mexico tenemos los mejores dobladores...No mienten
#7 Según yo se traducen los nombres, como el de Homero
#8 Gotham se traduce como GóticaHabeis traducido el de Homer y el de Ralph, si me dijeses que habeis traducido todos vale, pero tu argumento no tiene validez
#9 #9 sonic_hedgehog dijo: #2 Dicen que en Mexico tenemos los mejores dobladores...No mienten
#7 Según yo se traducen los nombres, como el de Homero
#8 Gotham se traduce como Góticamuy de acuerdo contigo, no me dieorn ganas de ver el video completo por las voces, no digo que sean mejores o no los doblajes es sólo que cada persona está acostumbrada y es tradicional su acento y su lengua es por eso que dicen que es mejor, pero amí como latino ya se imaginarán cómo me gustan los simpson hablados ;)
#9 #9 sonic_hedgehog dijo: #2 Dicen que en Mexico tenemos los mejores dobladores...No mienten
#7 Según yo se traducen los nombres, como el de Homero
#8 Gotham se traduce como Góticalol, Desde cuando los nombres se traducen? Si hicieran una peli de George Bush, en la versión latina se llamaría Jorge Arbusto?
Los nombres de las series y pelis es de lo poco que no se debe traducir...
ami me gusta en latino pero es mejor en castellano y soy mexicano
#12 #12 dethness dijo: #9 lol, Desde cuando los nombres se traducen? Si hicieran una peli de George Bush, en la versión latina se llamaría Jorge Arbusto?
Los nombres de las series y pelis es de lo poco que no se debe traducir...Bueno, algunas veces se traduce como Bruce Wayne, creo que en una peli animada le cambiaron a Bruno Diaz, creo que cuando mejor convenga
NO se deberian traducir los nombres de los personajes a nadie le gustaria que le llamasen por otro nombre en otro pais! el doblaje latino es uno de los peores que he visto en mi vida
La verdad duele #4 #4 xevi_123 dijo: #2 Paso numero 1: Crea una pagina similar a esta peró dedicada al audio Latino.
Paso numero 2: Busca el video.
Paso numero 3: Cuelgalo.
Paso numero 4: VETE DE AQUI ;)los audios españoles son asquerosos
Como es que en España traducen todas las palabras en ingles al español menos los nombres de los Simpson Ralph siempre ha sido Rafa y Homer siepre sera Homero
#10 #10 awg dijo: #9 Habeis traducido el de Homer y el de Ralph, si me dijeses que habeis traducido todos vale, pero tu argumento no tiene validezEs que es justamente igual a la de "The amazing Spider-Man" que lo ponen como "El asombroso hombre-araña" ._.
A mi me da igual que lo traduzcan en España, solo que me sonaría raro ya que ponemos los nombres ingleses/americanos y estamos acostumbrados a ellos.
Cada quien con su idioma, pero en el latino está de lujo!
#17 #17 trllz dijo: La verdad duele #4 los audios españoles son asquerososEn algunas películas de humor son excelentes, pero en latino
NEGATIVOS, POSITIVOS...da igual!
#8 #8 asasas5000 dijo: #2 pues en la vercion latina le han puesto voz de mejor =$
#7 a estos latinos le gusta inventarse cosas, en batman la ciudad se llama "ciudad gotica" O_oque fail. . . pues en la vercion latina le han puesto voz de "mejor" =$ en realidad queria decir mujer XDD
#5 #5 hernanx06 dijo: Se dice "Rafa Gorgory".#7 #7 kokker dijo: #5 Pues que raro porque en la version original se llama Ralph no se de donde habeis sacado ese nombre.Rafa Gorgory es en Latino, soy español pero lo he buscado en la Wikipedia, sinceramente me gusta más Ralph Wiggum :D
#19 #19 messiah47 dijo: #10 Es que es justamente igual a la de "The amazing Spider-Man" que lo ponen como "El asombroso hombre-araña" ._.
A mi me da igual que lo traduzcan en España, solo que me sonaría raro ya que ponemos los nombres ingleses/americanos y estamos acostumbrados a ellos.
The Amazing "Sorprendente" Spider "Araña" Man "Hombre" no tiene mucha ciencia
Soy Latino
No estoy acostumbrado a la voz en español, asi que no me gusta, lo de doblar nombres traducir si estoy de acuerdo, porque eso es un DOBLAJE, una TRADUCCION, pero bueno
Aun siendo latino me hizo reir la parte del emparedado de lapices
#12 #12 dethness dijo: #9 lol, Desde cuando los nombres se traducen? Si hicieran una peli de George Bush, en la versión latina se llamaría Jorge Arbusto?
Los nombres de las series y pelis es de lo poco que no se debe traducir...Anteriormente los dobladores y los directores de doblaje doblaban los nombres de varios personajes pensando que las personas de origen latino preferían oír los nombres que se les da en latinoamérica pero esto sucedió con las antiguas series como la de batman, etc.
#17 #17 trllz dijo: La verdad duele #4 los audios españoles son asquerosos#11 #11 mimbry dijo: #9 muy de acuerdo contigo, no me dieorn ganas de ver el video completo por las voces, no digo que sean mejores o no los doblajes es sólo que cada persona está acostumbrada y es tradicional su acento y su lengua es por eso que dicen que es mejor, pero amí como latino ya se imaginarán cómo me gustan los simpson hablados ;)#18 #18 ref1489 dijo: Como es que en España traducen todas las palabras en ingles al español menos los nombres de los Simpson Ralph siempre ha sido Rafa y Homer siepre sera HomeroPero porque siempre estáis con gilipolleces? Por qué no os vais a una página latina y a nosotros nos dejáis en paz? No lo comprendo porque perdéis tanto tiempo de vuestra vida en tonterías
#4 #4 xevi_123 dijo: #2 Paso numero 1: Crea una pagina similar a esta peró dedicada al audio Latino.
Paso numero 2: Busca el video.
Paso numero 3: Cuelgalo.
Paso numero 4: VETE DE AQUI ;)el audio español es una super mierda, no saben que nombre ponerle a las cosas, (onda vital jajaja)
Estoy hasta las narices de que vengáis con la misma tontería por delante: "el latino es mejor".
¡JA! ¿A santo de qué viene lo de cambiarle los nombres y apellidos a los personajes de la serie? Ejemplos:
Es Ralph Wiggum, no Rafa Gorgory.
Los cambios de guiones que hacéis dan pena. El ejemplo más claro es el caso del capítulo "Homer, el misionero". Ved el principio del capítulo en inglés, y haced la comparación entre el doblaje latino y el castellano.
http://www.dalealplay.com/informaciondecontenido.php?con=242583
Entiendo son españoles esta pagina es suya pero lo unico que dijo fue ''Prefiero el audio latino'' y se lo garcharon a negativos. No se puede opinar ahora ?
#4 #4 xevi_123 dijo: #2 Paso numero 1: Crea una pagina similar a esta peró dedicada al audio Latino.
Paso numero 2: Busca el video.
Paso numero 3: Cuelgalo.
Paso numero 4: VETE DE AQUI ;)viva latino america
lo de `corre platano´ lo he visto muchas veces y me sigo partiendo por dios...
VIVA RALPH
#29 #29 igna_cc dijo: Entiendo son españoles esta pagina es suya pero lo unico que dijo fue ''Prefiero el audio latino'' y se lo garcharon a negativos. No se puede opinar ahora ?
totalmente de acuerdo contigo, es como lo que decía, cada quién está acostumbrado a su acento, lengua, es por eso que los españoles se les hace mierda la traduccion latina y viceversa, no hay por que tomarse tan apecho los comentarios, sólo son opiniones, aunque bueno, hay algunas que se pasan #27 #27 braulioxraul dijo: #4 el audio español es una super mierda, no saben que nombre ponerle a las cosas, (onda vital jajaja) ¬¬
El audio latino es 1 millon de veces mejor que el de los gallegos estos!!!
Ademas que se vienen a hacer con que la pagina es de ustedes. pensando asi todos deberiamos dejar de entrar a facebook, twitter, etc.
USEN LA CABEZA
#33 #33 fraann97 dijo: El audio latino es 1 millon de veces mejor que el de los gallegos estos!!!
gallegos....que se puede esperar de alguien con esta cúltura...
lay reshpueshta esh el fantaztico ralf! dejen de doblar los simpsons, gallegos brutos
#34 #34 fraann97 dijo: Ademas que se vienen a hacer con que la pagina es de ustedes. pensando asi todos deberiamos dejar de entrar a facebook, twitter, etc.
USEN LA CABEZAObviamente, si a mi no me gustan los contenidos de "Facebook, Twitter", me voy a otra pagina que responda a mis necesidades.
Aunque no se porque te cuento esto, una mente tan cerrada (que no es un insulto) no lo entendería, es más, seguro que la mayoria no seba lo que es un gallego
#2 #2 danielruizr dijo: prefiero el audio latinoY yo el español, pero te respeto.
#2 #2 danielruizr dijo: prefiero el audio latino
Lo siento pero esto es una pagina Española y si no te gusta, te vas a youtube que hay miles de videos latinos
- Yo vivo aquí?
- No Ralph, tu vives en otra casa
- CHUCHUCHUCHÚ
Dicen los latinos que el audio español es mierda, que no saben que nombre poner...
Homero, las chicas superpoderosas, tierra de osos, y podria seguir con un sin fin de traducciones de mierda del latino.
Si no os gusta os largais de aqui, esto es una puta pagina ESPAÑOLA!
Si quereis mierda latina con su mierda de tradiccion, os creais una mierda de pagina y dejais esta en paz.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en notengotele.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!

17 ago 2012, 15:02
Me encanta el humor absurdo de Ralph, es un crack xD.